ROMÁNIÇO  ENGLISH GRAMÁTICO  DICTIONARIOS ET ILUSTRITA VOCABULADOS  ÚTILA FRASOS  FRECUENTA CUESTIONOS

Frecuenta cuestionos

Vi haben plusa cuestionos? Invíen los ad Ούτις!


De ube venen Romániço?

Romániço ja cominitiezen cuomo probationo docer Esperanto ad amicos, omna cua es Anglensanos dex naço. Desfelice, cuida elementos di la linguajo ja monstrationen si obstáculos nesuperpasébila por multa los:

  • La acusativo. Maxim bone, plu multos ja tendentien aut tracter ecuisto cuale je oblicua caso, adjuntante la acusativa -n ad la directa complemento et anche ad álica cunche substantivo secuanta je prepositiono (Donu la libron al min), aut ne usen lo en álica cunche manero. Maxim male, los ja fien deceptita et tote perden sua intereso sopre la linguajo.

  • La acordo di il adjectivo cun il substativo. Ecuisto vol semblen sufiçante simpla, pro che maxim multa nos jam ja es familiara cun la ideo pro cua cunche linguajo scole studata da nos, mas, diferanta de la acusativo, cua jamás ja es plene comprensata, gramatichisca acordo ja es maxim frecuente simple oblitita.

  • La pluralo per ‘j’. Maxim frecuente ecuisto ja ne es difícilo, mas sufiçante frecuente homi ja obliten che homi ne parlen aut scriben Hispanense et ja usen s por la pluralo.

  • La pronuntio. Homi vol pensen che la pronuntio sine ecceptos di Esperanto fichen lo plu fácila user, mas facte maxim multa nos ja tendentien parler lo en manero plu naturesche, diçante, exemple, império vice di imperío. Los anche ja tendentien pronuntier neclare la finatcos di vocábulos, cuel fichen difícila dicerner la presenta témporo de la futura, et il adjectivo de il substantivo. Che cuida los ja prenden granda liberatcos sopre la plu líbera vocabul-órdino en Esperanto mere ja exásperen la problemo.
Por tracter ecuistos et áltera difícilos, mi ja cominitien introducter diversa “régulos di domo” ad la linguajo. Unésime, nos mere ignoren la acusativo. Poste, paucope, nos facen áltera parva adjustifos por ficher la linguajo plu imediate usébila por los cua haben pauca témporo por lo, usche che cuo ja cominitiezen cuomo Esperanto ja deventionen tante diferanta che lo ja besonien sua propria gramatichisca libreto et dictionario, et fien nominizita, an diversa fasos di sua disvelopo, “Romanico”, “Romániço”, et “Romániczo”, de Latinensa romanice “en la manero di il Romanos”.

Ante alicuanta anuos, breva resumo sopre la linguajo aparen (et incore existen, mi creden) en la Web-situo “Fafa Floly’s Blueprints for Babel”, et mentionos je Romániço aparen sporádiche en la Interneto; ecuista web-situo es la unésima probationo facer presentationo plena je la linguajo. Pluse ci es Google Sites copiatco di lo.


Cuale homi adopten nova vocábulos ad Romániço?

La léxico di Romániço es constructita per méthodo di “il etimologhiisca Romanço”, cuel dationen ad la linguajo aspecto et sono uniforme Romança, et anche nevarianta fórmulo por adopter nova vocábulos. Ecuista strategio, usita por vétera vocábulos et usenda por novos, es resumébila tale:

  • Troven la comuna radiço usata en il Francenso, Hispanenso, Italienso, et, ube posíbila, Anglenso. Exemple, la vocábulos “aurículo”, “nationo”, et “paço” es oreille, nation, et paix Francense, oreja, nación, et paz Hispanense, orecchio, nazione, et pace Italiense — omna cua venen de Latinensa auriculus, natio, et pax, et aparen en Anglensa auricular (“auriculisca”), nation, et peace.

    (Maxim multa linguajos constructita mere adopten ecuista aut ecuila alterifo nationisca je vocábulo, ex. Esperantisca et Idisca orelo de il Francenso, Interlinguisca aure de il Latinenso; Romániço adopten la imediata formo orígina di il moderna Romança vocábulos, los usata ante che homi áplichen nationisca variantos di orthografer.)

  • Riscriben il substantivo en la ablativo, il verbo simpla en la radiço di la presento, il verbo afixosa en la radiço di la pasintisca participio, et supersignizen neregulasca accento, se tala existen: aurículo, natione, pace, rid-, et deris- (ecuista últimos de Latinensa ridere et deridere, -risum).

  • Cambien dura c ad ch abante e et i, dulça c ad ç an la fino di radiço substantiva aut adjectiva; lacen finisca -que cuomo -che (ne -cue); dura g ad gh abante e et i, dulça g ad j an la fino di radiço; sce-, sci- ad ce-, ci-; -nct-, -mpt- ad -nt-; duopla líteros ad unopla; la finisca vocalo di il substantivo ad o; la finatcos di il verbo ad -er: aurículo, nationo, paço, rider, et deriser.

  • Violationen álica cunche ecuista régulos por eviter homónimo: Latinensa sol deventionen solelo Románice (de Francensa soleil) vice di solo, por preventer confuso cun sola (Latinensa solus).

Cuale Romániço díferen de Esperanto?

Conoçantos je Esperanto, la famosa linguajo constructita da Dr. Zamenhof en 1880, sine-dúbite va remarchen multa similitio inter lo et Romániço. Vere, Romániço, cuale maxim multa constructita linguajos veninta post Esperanto, es en granda parto fundizita sur ecuila linguajo; homi etiam poten reguarder lo cuomo dialecto di Esperanto. La díferos inter la linguajos es resumébila tale:

  • Léxico. Romániço provisen si per vocábulos presche exclusive de la comuna denominatoro etimologhiisca de Romança vocábulos moderna, et haben fórmulo definitionita por introducter nova vocábulos (viden “Cuale homi adopten nova vocábulos ad Romániço” supre). La léxico di Esperanto, contraste, es mixtatco di il Latinenso, Francenso, Italienso, Anglenso, Alemanenso, et álteros — inclusante alicuanta vocábulos pure inventita.

    LAT. ITAL. HISP. FRAN. ESP. INTER. ANGL. ROM.
    adiutare aiutare ayudar aider helpi adjutar to help adjuter
    aquila aquila águila aigle aglo aquila eagle ácuilo
    bibere bere beber boire trinki biber to drink biber
    cadere cadere caer tomber fali cader to fall cader
    cal(i)dus caldo cálido chaud varma calde warm calda
    caecus cieco ciego aveugle blinda cec blind ceca
    navis nave nave navire ŝipo nave ship navo
    talis tale tal tel tia tal such tala

  • Gramático. Romániço haben gramático plu simplifita cam Esperanto en che:

    • Lo tote forifen il inflexo. Inflexos es útila por conserver la originisca vocabul-órdino di traductita texto, mas multa linguajos dependen de vocabul-órdino por expreser signífico, et nime flúida vocabul-órdino frecuente resulten en confuso inter parlantos je diferanta linguajos. Símila ad multa píginos et il Criolensos, Romániço usen simpla, nevarianta vocabul-órdino vice di inflexos, et usen prepositiono por indicher la complemento case che homi vaghen de la custumisca vocabul-órdino.

    • Lo creen sua pluralos per adjunter -s, la méthodo di il Francenso, Hispanenso, et Anglenso.

    • Lo ne besonien che adjectivo acorden cun substantivo sopre nombro: malvatia cuniculucio, malvatia cuniculucios.

    • Lo plu logicasche usen la definitionita artículo la, et haben definitionita artículo speciala il por referer ad la tota claso di substantivo: server la humano (ecuila humano), server il humano (omna humanos).

    • Per la epicena pronómino li, lo solven la problemo trovata en multa linguajos sopre la debo specificher la sexo di álichi cuande la sexo es nesapata aut nepertinanta.

  • Pronuntio et orthógrafo. Romániço eviten difícila grupos di consonantos et retinen, eccepte je ube supre notita, la internatione familiara Latinensa ortógrafo. Ex., Romanicisca exacta, Esperantisca ekzakta.