![]() |
||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||
Alternatively, one can use cuida (“a certain”) to indicate that the person or thing being introduced, while specific, is not explicitly named or stated, or that it is unknown to the listener or reader: Se cuida personos plu vécula et sapia vol ne comportin cuale infantetos et ne deventionin tale sentimentema, alore omno vol es bona. |
|
If certain older, wiser people hadn’t acted like such little babies and gotten so mushy, then everything would be OK. |
Dunche vi comprensun che cuo mi dicin ad vi es vera ... de cuida vidpunto. |
|
So you see, what I’ve told you is true ... from a certain point of view. |
| ||||||||||||||||||
When followed by an adjective, la can be used to imply a person or thing. To emphasize that multiple persons or things are being implied, one uses los (“they”):
Other than singling out individual items from groups or using individual items to represent the group, Romániço doesn’t much use its definite articles. Which sets it apart from other European languages in that it does not use the definite articles:
The definite article is used, however, when the proper name is in apposition to a common noun or modified by an adjective (in the case of people):