![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
Words that are not already nouns can be made into one simply by adding -o to the root: maligno (from maligna “malignant”) |
|
an evil person or thing |
incanto (from incanter “incant”) |
|
an (act of) incantation |
éxtero (from exter “outside of”) |
|
an outsider |
| ||||||||||||||||||||||||
The -o of Romániço nouns should not be confused with the masculine -o of Spanish and Italian, as there is no grammatical gender in Romániço. To specify that a noun is male or female, one can add -içh- or -is- to the root:
Note that -içh- and -is- should only be used to avoid potential confusion. When speaking about Sioros Smith (“Mr. and Mrs. Smith”), for example, one might need to distinguish between Sioriçho Smith (“Mr. Smith”) and Sioriso Smith (“Mrs. Smith”), but not when addressing either one of them directly (both are Sioro Smith).
Proper nouns name a particular person, place, or thing, and as such have no generic ending; they are treated as immutable “foreign” loanwords, pronounced as closely as one can get to the original within the limits of the Romániço phonetic system. Those originally written in the Roman alphabet are transcribed as-is; those written in other alphabets (including the Greek and Latin renderings of Biblical names) are transcribed phonetically. Such words include names of individual people as well as words that are exclusively national or local:
Note that if the plural of a foreign word is generally known, it should be used as the plural in Romániço, too (eg., dollars). If it is not, one should add -(o)s (with the hyphen) to the word, thereby helping to prevent confusion (at least in writing) with existing Romániço words.
“Modern” Western forenames — i.e., those in use since the rise of the Romance languages — can be dealt with in one of two ways. The first (and easier) way is to transcribe them as-is, just like any other name. The second is to “Romániço-ize” them by rendering them as Latin ablative nouns transcribed according to Romániço’s orthography, which would greatly simplify learning Western names by circumventing their endless national permutations:
The names of countries, oceans, and international rivers and mountain ranges preserve their Latin (or Latinized) form, but conform to Romániço’s orthography and have, where necessary, been altered for the sake of regularity:
*Note for the morbidly curious: As Central and South Americans are quick to point out, the people of the United States are not properly “Americans”, but “North Americans” — and not even precisely that, since North America also includes Mexico and Canada. The trouble is that the U.S. has no convenient name to describe itself; “America” and “American” are the best it has. This problem was addressed in Esperanto by the invention of Usono, a word coined from “United States of North America”. The word has since been adopted into English in the form Usonian, gaining currency as the name of an architectural style designed by Frank Lloyd Wright in the 1930s. It is from this form of the word that Romániço’s Usonia comes. Usa (and its adjectival counterpart Usana) would seem a more logical choice (from “USA”), but its possible confusion with forms of user (“to use”) make Usonia preferable.
Most “Old World” country names are derived from the name of their dominant ethnic group, as England is from the English and Russia from the ancient Rus’; most “New World” peoples derive their name from the name of their country, as Canadians do from Canada. The names of the inhabitants and languages of the first group are generally formed in Romániço by replacing the final -ia of the country name with -o and -enso, respectively; the names of the inhabitants and languages of the second group are formed by adding -ano and -enso to the country name’s root: