ENGLISH  ROMÁNIÇO GRAMMAR  DICTIONARIES AND WORD LISTS  USEFUL PHRASES  FAQ

Nouns

A noun is any sort of person, place, or thing, and comes in two varieties: common and proper.


Common Nouns

Common nouns are generic words that identify members of a class of people, places, or things. In Romániço, all common nouns end in -o:

magiisto   a wizard
provincio   a shire
anelo   a ring

The plural adds -s:

magiistos   wizards
provincios   shires
anelos   rings

Words that are not already nouns can be made into one simply by adding -o to the root:

maligno (from maligna “malignant”)   an evil person or thing
incanto (from incanter “incant”)   an (act of) incantation
éxtero (from exter “outside of”)   an outsider

The -o of Romániço nouns should not be confused with the masculine -o of Spanish and Italian, as there is no grammatical gender in Romániço. To specify that a noun is male or female, one can add -içh- or -is- to the root:

germano   a sibling germaniçho   a brother germaniso   a sister pulo   a chicken puliçho   a rooster puliso   a hen

Note that -içh- and -is- should only be used to avoid potential confusion. When speaking about Sioros Smith (“Mr. and Mrs. Smith”), for example, one might need to distinguish between Sioriçho Smith (“Mr. Smith”) and Sioriso Smith (“Mrs. Smith”), but not when addressing either one of them directly (both are Sioro Smith).


Proper Nouns

Proper nouns name a particular person, place, or thing, and as such have no generic ending; they are treated as immutable “foreign” loanwords, pronounced as closely as one can get to the original within the limits of the Romániço phonetic system. Those originally written in the Roman alphabet are transcribed as-is; those written in other alphabets (including the Greek and Latin renderings of Biblical names) are transcribed phonetically. Such words include names of individual people as well as words that are exclusively national or local:

Tiberius Claudius Nero Caesar Drusus   Tiberius Claudius Nero Caesar Drusus Pythagoras   Πυθαγόρας Socrates   Σωκράτης Shakespeare   Shakespeare Khrushçhëv   Хрущёв Wałęsa   Wałęsa dollar, dollars   dollar, dollars pound, pounds   pound, pounds samurai, samurai-s   Běijīng   北京/Běijīng Lisboa   Lisboa New-York   New York München   München Moscvá   Москва

Note that if the plural of a foreign word is generally known, it should be used as the plural in Romániço, too (eg., dollars). If it is not, one should add -(o)s (with the hyphen) to the word, thereby helping to prevent confusion (at least in writing) with existing Romániço words.

“Modern” Western forenames — i.e., those in use since the rise of the Romance languages — can be dealt with in one of two ways. The first (and easier) way is to transcribe them as-is, just like any other name. The second is to “Romániço-ize” them by rendering them as Latin ablative nouns transcribed according to Romániço’s orthography, which would greatly simplify learning Western names by circumventing their endless national permutations:

Jesú   Jesus, Jesús, etc. Zacaría   Zacharias Laurentio   Laurence, Lawrence, Lorenzo, etc. Jacobe   Jakob, Jack, Jacques, etc. Johane   John, Juan, Ivan, etc. Johana   Jane, Joanna, etc. Georgio   George, Jorge, etc.

The names of countries, oceans, and international rivers and mountain ranges preserve their Latin (or Latinized) form, but conform to Romániço’s orthography and have, where necessary, been altered for the sake of regularity:

África   Africa América   America Asia   Asia Europia   Europe Çhinia   China Costa-Rica   Costa Rica Peruvia   Peru Rusia   Russia Usonia*   The United States Mediteráneo   The Mediterranean Sea Pacífico   The Pacific Ocean Balcanos   The Balkan Mountains

*Note for the morbidly curious: As Central and South Americans are quick to point out, the people of the United States are not properly “Americans”, but “North Americans” — and not even precisely that, since North America also includes Mexico and Canada. The trouble is that the U.S. has no convenient name to describe itself; “America” and “American” are the best it has. This problem was addressed in Esperanto by the invention of Usono, a word coined from “United States of North America”. The word has since been adopted into English in the form Usonian, gaining currency as the name of an architectural style designed by Frank Lloyd Wright in the 1930s. It is from this form of the word that Romániço’s Usonia comes. Usa (and its adjectival counterpart Usana) would seem a more logical choice (from “USA”), but its possible confusion with forms of user (“to use”) make Usonia preferable.

Most “Old World” country names are derived from the name of their dominant ethnic group, as England is from the English and Russia from the ancient Rus’; most “New World” peoples derive their name from the name of their country, as Canadians do from Canada. The names of the inhabitants and languages of the first group are generally formed in Romániço by replacing the final -ia of the country name with -o and -enso, respectively; the names of the inhabitants and languages of the second group are formed by adding -ano and -enso to the country name’s root:

Anglo   an Englishman Anglia   England il Anglenso   English México   Mexico Mexicano   a Mexican il Mexichenso   Mexican Spanish

Previous Section Next Section